Les expressions les plus drôles en Italien

Les expressions italiennes les plus drôles

L’italien est une langue mélodieuse, expressive et pleine de surprises ! Mais saviez-vous qu’elle regorge d’expressions hilarantes qui, traduites littéralement, peuvent sembler absurdes ? Si vous voulez enrichir votre vocabulaire avec quelques perles de la langue de Dante, cet article est fait pour vous.

1. « Avere le braccine corte » – Avoir des petits bras

Cette expression est utilisée pour désigner une personne radine. L’image est très parlante : la personne a des bras si courts qu’elle ne peut pas atteindre son portefeuille !

2. « Essere come il prezzemolo » – Être comme le persil

Le persil est une herbe aromatique que l’on retrouve dans de nombreux plats. Si quelqu’un est comparé au persil, cela signifie qu’il est partout, toujours prêt à intervenir, parfois à l’excès.

3. « Non avere peli sulla lingua » – Ne pas avoir de poils sur la langue

Cela signifie qu’une personne parle franchement, sans filtre. Heureusement, personne n’a vraiment de poils sur la langue, sinon ce serait très inconfortable !

4. « In bocca al lupo » – Dans la gueule du loup

L’équivalent italien de « bonne chance » ! La réponse appropriée est « Crepi il lupo ! » (Que le loup meure !). Une expression couramment utilisée avant un examen ou un grand événement.

5. « Fare il passo più lungo della gamba » – Faire un pas plus long que la jambe

Cette expression signifie que l’on tente quelque chose au-delà de ses moyens ou de ses capacités. Une manière imagée de rappeler qu’il faut rester réaliste.

6. « Avere la botte piena e la moglie ubriaca » – Avoir le tonneau plein et la femme ivre

C’est l’équivalent italien de « vouloir le beurre et l’argent du beurre ». Une belle image pour décrire ceux qui veulent tout sans faire de compromis !

7. « Cadere dalle nuvole » – Tomber des nuages

Si quelqu’un « tombe des nuages », cela signifie qu’il est totalement surpris ou ignorant d’une situation. L’image de quelqu’un qui chute du ciel illustre bien cet état de sidération.

8. « Rompere le scatole » – Casser les boîtes

L’équivalent italien de « casser les pieds ». Si quelqu’un « rompe le scatole », cela signifie qu’il est agaçant ou insistant.

9. « Essere al verde » – Être au vert

Non, ce n’est pas une expression écologique ! En italien, être « al verde » signifie être à court d’argent, un peu comme notre « être dans le rouge ».

10. « Menare il can per l’aia » – Promener le chien dans la cour

Une expression qui signifie tourner autour du pot, éviter de répondre directement à une question. Plutôt qu’aller droit au but, on fait des tours inutiles.

Conclusion

Les expressions italiennes sont pleines d’humour et de créativité. Elles sont un excellent moyen d’apprendre la langue tout en s’amusant. Alors, la prochaine fois que vous voulez impressionner vos amis avec votre italien, n’hésitez pas à glisser l’une de ces expressions dans la conversation !

Retour en haut
Call Now Button